Silvia Franceschetti  (parlo di me)

Salve a tutti,

mi chiamo Silvia, vivo e lavoro a Roma. La curiosità per le cose e i posti che non conosco e la mia grandissima passione per le lingue straniere mi hanno portata a viaggiare in varie parti d’Europa nel periodo pre e post laurea (laurea di 1 e 2 livello in Lingue e Letterature Straniere con indirizzo linguistico-glottodidattico conseguita presso l’università “La Sapienza” di Roma. Sono stata varie volte in Francia e nella Ex Yugoslavia, prima a Belgrado (Serbia) e poi in Croazia.

Grazie a questi viaggi ho perfezionato la conoscenza delle lingue che ho studiato all’università.

Nel frattempo ho avuto modo di apprendere una disciplina molto interessante, la PNL ecologica integrata, con l’aiuto della quale sono riuscita a cambiare in meglio molti aspetti della mia vita.

 

Proseguendo il percorso, mi sono resa conto che comunicare e mettere in comunicazione le persone (che sia con una traduzione oppure attraverso gli strumenti di PNL o tramite attività creative) rappresenta per me, a tutt’oggi, la più grande passione da realizzare nella vita come nel lavoro.

 

Da qui l’idea di dare vita ad “Aurora traduzioni”: non soltanto un sito vetrina per una traduttrice freelance e il suo team, bensì un vero e proprio luogo in cui chi ha bisogno e voglia di “comunicare” può trovare ciò che fa al caso suo. Con l’aiuto di persone altrettanto appassionate e competenti, sono a vostra completa disposizione per traduzioni, progetti editoriali e artistici che uniscano la parola scritta ad altri canali di comunicazione.                                                                                                                                       Silvia

                                                                                                                                                                                                     

 

 

Chi sono

Casella di testo: GUESTBOOK
I commenti dei clienti
Casella di testo: LINK AI SITI AMICI

 

Principali esperienze professionali

 

· Settembre 2017: traduzione di un MANUALE SULLA QUALITÀ e del relativo CAPITOLATO, dall’italiano in inglese, per CECOMP SPA.

· Gennaio 2017 – oggi: traduzione di DECRETI INGIUNTIVI per avvocati e clienti privati, in inglese, francese e russo.

· Agosto — 2016 oggi: traduzione dall'italiano in inglese di STATUTI SOCIETARI e BILANCI, VERBALI DI ASSEMBLEA per Lutech S.p.A.

· Giugno 2016 - oggi: traduzione di contratti per il Casinò di Venezia

· Gennaio 2016 - oggi: traduzione dall’inglese in italiano di alcuni ATTI DI VENDITA di IMBARCAZIONI per l’Agenzia Fanciulli

· Settembre 2015 — oggi: traduzione dall’italiano in inglese e in francese di un CONTRATTO DI CONCESSIONE DI VENDITA E DISTRIBUZIONE per un cliente privato.

· Luglio 2015 – oggi: traduzione dall’italiano in francese di uno STATUTO SOCIETARIO per la costituzione di una nuova società.

· Dicembre 2014: traduzione dal francese all'italiano del saggio "Non nel mio nome. Un omosessuale contro il matrimonio per tutti" di Jean-Pier Delaume-Myard per Rubbettino Editore.

· Agosto 2012 — oggi: revisione della traduzione di un contratto di consulenza in inglese per il Casinò Municipale di Venezia.

· Marzo 2012 — oggi: traduzione dall’italiano in inglese, ai fini del successivo giuramento in tribunale, del documento/contratto denominato “Dismissione di Bandiera del M/y SKIPPER XL”, destinato alla corretta e regolare dismissione di una barca, per Agenzia Marittima Metrano, Porto Santo Stefano (GR).

· Settembre 2011: traduzione dall’inglese in italiano del libro “TURNING POINT, VIAGGIO STRAORDINARIO NELLA MENTE DI UN SUICIDA” di Diego De Leo (Alpes Edizioni, 2011)

· Settembre 2010: traduzione dall’inglese in italiano di 5 saggi inediti di R. L. Stevenson (IL CARATTERE DEL CANE – LA FILOSOFIA DEGLI OMBRELLI – LA GIOVENTU’ E LA VECCHIAIA SCORBUTICA – LA CONVERSAZIONE E I CONVERSATORI – SUL GODIMENTO DI LUOGHI SPIACEVOLI) per Piano B Edizioni.

· Agosto 2010: traduzione dall’inglese in italiano del racconto inedito “IL MATCH DEL SECOLO” di Jack London all’interno della raccolta “STORIE DI PUGNI” (Piano B Edizioni, 2010).

· Aprile 2010: traduzione dall’inglese in italiano del racconto/saggio inedito “OLTRE LA PORTA MAGICA – La biblioteca di Sherlock Holmes” di A. Conan Doyle (Piano B edizioni 2010).

· Dicembre 2009: traduzione dall’italiano in inglese del romanzo “In equilibrio … sulle ali di un angelo” di Lilia Salvini (Casa Editrice Kimerik, 2008).

· Novembre 2009: traduzione dall’italiano al francese dei libri di aforismi “Vivere mi piace da morire” e “Riflessioni trasparenti” (Tranchida Editore, 1993) di Fulvio Fiori.

· Fine settembre 2009: traduzione dal  francese in italiano del libro "TRATTATO SULLA TRINITÀ" di René Laurentin (Fayard 2000).

· Settembre 2009: traduzione dal francese in italiano del volume “I PRIMI COLLOQUI TERAPEUTICI CON IL BAMBINO E LA SUA FAMIGLIA” di Jean-Paul Matot e Christine Frisch-Desmarez e altri (Edizione originale Dunod 2007; edito in Italia da Alpes Edizioni).

· Luglio 2009: traduzione dal francese in italiano del libro "DIZIONARIO DELLE “APPARIZIONI” DELLA VERGINE MARIA" di René Laurentin e Patrick Sbalchiero (Edizioni Art, 2009).

Casella di testo: Traduzioni, comunicazione ecologica, pnl… e CREATIVITÀ

Aurora traduzioni

Mail to: info@auroratraduzioni.it

Cell– 347 9379117

P. IVA  10298901009

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013